آخرین اخبار و مقالات و مطالب پیرامون دوبلاژ در ایران آی سی تی نیوز ، پایگاه فرهنگ و هنر ایران

بر روی این دامنه اینترنتی

سیستم مدیریت محتوا

پارس

سی ام اس

نصب شده است که نرم افزاری قوی جهت

طراحی سایت

می باشد.

طراحی وب

با استفاده از

پرتال

(

پورتال

) پارس منجر به

طراحی وب سایت

شما می شود.

طراحی وب سایت

کپی رایت

پورتال

پارس

اخبار دوبلاژ

سریال ژاپنی «خورشید دوباره طلوع خواهد کرد» دوبله شد

... یک گوینده و مدیر دوبلاژ از اتمام دوبله سریال ژاپنی «خورشید دوباره طلوع خواهد کرد» در استودیو جام جم خبر داد ... «ناصر نظامی» گوینده و مدیر دوبلاژ در گفت وگو با خبرنگار رادیو و تلویزیون فارس در مورد فعالیت های اخیر خود در زمینه دوبله، اظهار داشت: به تازگی دوبله سریال ژاپنی «خورشید دوباره طلوع خواهد کرد» را در استودیو جام جم به پایان رسانده ام ...  

منبع : خبرگزاری فارس    تاریخ : 30   تیر   1389   شاخه : تلویزیون   

«آلیس در سرزمین عجایب» در استودیو آوای ماندگار دوبله شد

... یک گوینده و مدیر دوبلاژ از اتمام دوبله «آلیس در سرزمین عجایب» در استودیو آوای ماندگار خبر داد ... «مینو غزنوی» گوینده و مدیر دوبلاژ در گفت و گو با خبرنگار رادیو و تلویزیون فارس در مورد تازه ترین فعالیت های دوبله خود، اظهار داشت: به تازگی در دوبله فیلم سینمایی «آلیس در سرزمین عجایب» فعالیت داشتم که سرپرستی گویندگان این کار را «هومن خیاط» بر عهده دارد و من در این فیلم به جای «خواهر آلیس» صحبت کرده ام ... بر پایه این گزارش، وی در ادامه در مورد همکارانش در این پروژه نیز، افزود: مدیر دوبلاژ این کار نیز «هومن خیاط» است و از جمله همکاران می توان به «مرجانه فشنگچی»، «رسول مجد آبادی»، «کیوان عسگری»، «شقایق زین العابدین» و ...  

منبع : خبرگزاری فارس    تاریخ : 16   تیر   1389   شاخه : سینما   

برنامه های متنوع تلویزیون برای تابستان کودکان

... شبکه کودک و کارتون های در مرحله دوبلاژهمچنین از سوی روابط عمومی شبکه 2 اسامی کارتون های خارجی که در مرحله دوبلاژ قرار دارند، اعلام شد ... همزمان با پخش قسمت هایی از کارتون های «ساگوا»، «فینلی آتش نشان»، «پت پستچی» و «سونیک» سایر قسمت های این کارتون در مرحله دوبلاژ قرار دارد ... مدیر دوبلاژ این کارتون 78 قسمتی مهوش افشاری و صدابردار آن مصطفی سیمرغ است ... 48 قسمت از انیمیشن «فینلی آتش نشان» دوبله شده و سایر قسمت های آن در مرحله دوبلاژ قرار دارد ... مدیر دوبلاژ این کارتون 78 قسمتی فریبا شاهین مقدم و صدابردار آن علی خوش بزم است ... مدیر دوبلاژ این کارتون 75 قسمتی مهوش افشاری و صدابردار آن مصطفی سیمرغ است ... این کارتون را مهدی اقبالی صداگذاری کرده و فاطمه برزویی مدیر دوبلاژ آن است ...  

منبع : جام جم آنلاین    تاریخ : 13   تیر   1389   شاخه : تلویزیون   

کاوشگران نوجوان از شبکه 2 سیما پخش می شود

... بخش های رئال این سریال را شاهین باباپور کارگردانی، آهنگسازی آن را سعید شبانی، صداگذاری را علیرضا صالحی نژاد انجام داده است و مدیر دوبلاژ این کار را محمدرضا علیمردانی بر عهده دارد ...  

منبع : جام جم آنلاین    تاریخ : 13   اردیبهشت   1389   شاخه : تلویزیون   

انجمن گویندگان جوان در عرصه دوبله به یک قطب تبدیل شده است

... رئیس انجمن گویندگان جوان گفت: این انجمن اکنون با بیش از 300 گوینده و 16 استودیوی ضبط صدا در زمینه دوبلاژ انیمیشن و فیلم کودک به عنوان یک قطب این عرصه محسوب می شود ... رئیسی با اشاره به پیشرفت انجمن گویندگان جوان در زمینه دوبلاژ و کسب تجربه و قدرتمند شدن مجموعه اش افزود: انجمن گویندگان جوان اکنون با بیش از 300 گوینده و 16 استودیوی ضبط صدا در زمینه دوبلاژ انیمیشن و فیلم کودک به عنوان یک قطب این عرصه محسوب شده و همکاری مان با مؤسسات و شبکه های صداوسیما در حال افزایش است ...  

منبع : خبرگزاری فارس    تاریخ : 26   اسفند   1388   شاخه : سینما   

حذف اکران فیلم خارجی به محدودشدن دوبلورها انجامید

... این طور که شنیده ام تاکنون برنامه و همایشی که مستقلا به هنر دوبلاژ پرداخته باشد و در چنین ابعادی برگزار شود، مسبوق به سابقه نبوده است ... به نظرم آنچه که در سخنان معاون امور سینمایی و گزارش من در دقایق پایانی همایش از نظر دور ماند، ترغیب مدیران دوبلاژ به برگردان و دوبله فیلم های سینمایی ایرانی به زبان های روز دنیا بود ... در هنگام برنامه ریزی همایش دریافتم مباحث نظری و تئوریک در زمینه دوبلاژ وجود ندارد و جست وجو هایم برای دستیابی به پاره ای منابع و متعاقبا افراد صاحب نظر به نتیجه روشنی نیانجامید ...  

منبع : خبرگزاری فارس    تاریخ : 17   اسفند   1388   شاخه : سینما   

در شبکه جهانی سحر صورت گرفت؛ دوبله فیلم «خیلی دور، خیلی نزدیک» به زبان آذری

... فیلم سینمایی «خیلی دور، خیلی نزدیک» به کارگردانی «رضا میرکریمی»، با مدیریت دوبلاژ «سعید بحرالعلومی» به زودی آماده پخش از سیمای آذری شبکه جهانی سحر می شود ...  

منبع : خبرگزاری فارس    تاریخ : 11   اسفند   1388   شاخه : سینما   

شمقدری: دوبله را به سینمای ایران بازگردانیم

... اما آنچه که از مکتبم آموختم، حکم می کرد قدردان کارهای ارزنده باشیم و با هنر دوبلاژ توجه کنیم هنری که با وجود همزیستی با آثار خارجی به ترویج فرهنگ و زبان فارسی توجه کرد و این مهمترین انگیزه ای بود که باعث شد این کار را بکنیم ... البته اصراری ندارم که دولت محور اصلی این فعالیت ها باشد و بهتر است موسسات ویدئو رسانه خود رأسا این فعالیت ها را انجام دهد و امیدوارم تشکل های صنفی دوبلاژ و صدا و سیما به ما کمک کند تا در برنامه های بعدی کاستی های کمتری داشته باشیم و حق مطلب را به خوبی ادا کنیم ...  

منبع : جام جم آنلاین    تاریخ : 9   اسفند   1388   شاخه : سینما   

ثبت دوبله آثار ضامن رعایت حقوق هنرمندان دوبلاژ

... به گزارش خبرگزاری فارس به نقل از روابط عمومی معاونت امور سینمایی و سمعی و بصری، در آستانه برگزاری همایش لوح دوم، رئیس انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم، ضمن استقبال از طرح هایی که به ارزیابی کار دوبلور ها و اعتلای کیفی دوبلاژ آثار خارجی می انجامد پیشنهاد داد دوبله هر اثری با مختصات لازم ثبت شود تا از هر گونه بهره برداری غیرقانونی و متصرفانه اجتناب به عمل آید ...  

منبع : خبرگزاری فارس    تاریخ : 5   اسفند   1388   شاخه :   

گفتگو با منوچهر والی زاده در «شب هشتم»

... بواسطه برادرش مرحوم پرویز والی زاده که او نیز اهل هنر بود اجرای نقش کوتاهی را در تئاتر آقای متین به عهده گرفت و آشنایی با متین او را به دنیای دوبلاژ وارد کرد و پس از اجرای چند نقش کوتاه به استاد علی کسمایی معرفی شد و لحظه شکوفایی او فرا رسید و در سن 18-19 سالگی پس از یک سال همکاری با ایشان برای اولین بار گویندگی نقش اول فیلم النا و مردان به او واگذار شد و به جای هنرپیشه ای به نام مل فرر حرف زد ...  

منبع : جام جم آنلاین    تاریخ : 12   دی   1388   شاخه : رادیو   
 
صفحه 1
2 3 4


طراحی وب سایت

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player